then, ethught, the air gre denser, perfued fr an unseen enser
而后在我眼中烟雾缭绕,无形香炉散播香雾
sung by seraphi hse ft-falls tinkled n the tufted flr.
轻晃香炉的大天使的脚步轻响过植绒地板
“reth,” i ried, “thy gd hath lent thee—by these angels he hath sent thee
“不幸的人,”我嚷道,“这可是你的神灵给予你的—看在这为你而来的天使的份上”
respite—respite and nepenthe fr thy eries f lenre;
“停下,停下,再遗忘,遗忘你记忆中的丽诺尔,”
quaff, h quaff this kind nepenthe and frget this lst lenre!”
痛饮吧,痛饮!饮下这忘忧药并遗忘那逝去的丽诺尔!”
h the raven “neverre.”
渡鸦说:永不复焉。
“prphet!” said i, “thing f evil!—prphet still, if bird r devil!
“先知!”我说,“邪恶之物,仍是先知不管是鸟是魔”
by that heaven that bends abve us—by that gd e bth adre—
看在苍穹之上的天堂份上—看在我们彼此仰慕的神明份上—
tell this sul ith srr laden if, ithin the distant aidenn,
告诉这满怀悲伤的魂灵,在那遥远的伊甸园中
it shall lasp a sainted aiden h the angels nae lenre—
它是否怀抱着那神圣的,那被天使们称为丽诺尔的女子
lasp a rare and radiant aiden h the angels nae lenre.”
是否怀抱着那独特而耀眼,天使们称呼她为丽诺尔的女子
h the raven “neverre.”
渡鸦说:永不复焉。
“be that rd ur sign f parting, bird r fiend!” i shrieked, upstarting—
“便将此话作为诀别之语吧,禽鸟或恶魔!”我骤然尖叫——
“get thee bak int the tepest and the night’s plutnian shre!
“滚回你的风雨之中,滚回你的地府彼岸!
leave n blak plue as a tken f that lie thy sul hath spken!
“别留下那漆黑之羽作为你谎言罪证
leave y lneliness unbrken!—quit the bust abve y dr!
“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!
take thy beak fr ut y heart, and take thy fr fr ff y dr!”
“从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”
h the raven “neverre.”
而那鸟说:永不复焉
and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息
n the pallid bust f pallas just abve y haber dr;
在我门房苍白的雅典娜头像之上
and his eyes have all the seeing f a den’s that is dreaing,
而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦
and the lap-light ’er hi streaing thrs his shad n the flr;
台灯的光芒将他的身影投射地上
and y sul fr ut that shad that lies flating n the flr
而我那被困于阴影之中的灵魂
shall be lifted—neverre!
能够飞升么——永不复焉!
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。
neverre,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
今天不二更,明天艾比盖尔线完结。