关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
捌罪孽

then, ethught, the air gre denser, perfued fr an unseen enser

而后在我眼中烟雾缭绕,无形香炉散播香雾

sung by seraphi hse ft-falls tinkled n the tufted flr.

轻晃香炉的大天使的脚步轻响过植绒地板

“reth,” i ried, “thy gd hath lent thee—by these angels he hath sent thee

“不幸的人,”我嚷道,“这可是你的神灵给予你的—看在这为你而来的天使的份上”

respite—respite and nepenthe fr thy eries f lenre;

“停下,停下,再遗忘,遗忘你记忆中的丽诺尔,”

quaff, h quaff this kind nepenthe and frget this lst lenre!”

痛饮吧,痛饮!饮下这忘忧药并遗忘那逝去的丽诺尔!”

h the raven “neverre.”

渡鸦说:永不复焉。

“prphet!” said i, “thing f evil!—prphet still, if bird r devil!

“先知!”我说,“邪恶之物,仍是先知不管是鸟是魔”

by that heaven that bends abve us—by that gd e bth adre—

看在苍穹之上的天堂份上—看在我们彼此仰慕的神明份上—

tell this sul ith srr laden if, ithin the distant aidenn,

告诉这满怀悲伤的魂灵,在那遥远的伊甸园中

it shall lasp a sainted aiden h the angels nae lenre—

它是否怀抱着那神圣的,那被天使们称为丽诺尔的女子

lasp a rare and radiant aiden h the angels nae lenre.”

是否怀抱着那独特而耀眼,天使们称呼她为丽诺尔的女子

h the raven “neverre.”

渡鸦说:永不复焉。

“be that rd ur sign f parting, bird r fiend!” i shrieked, upstarting—

“便将此话作为诀别之语吧,禽鸟或恶魔!”我骤然尖叫——

“get thee bak int the tepest and the night’s plutnian shre!

“滚回你的风雨之中,滚回你的地府彼岸!

leave n blak plue as a tken f that lie thy sul hath spken!

“别留下那漆黑之羽作为你谎言罪证

leave y lneliness unbrken!—quit the bust abve y dr!

“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!

take thy beak fr ut y heart, and take thy fr fr ff y dr!”

“从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”

h the raven “neverre.”

而那鸟说:永不复焉

and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息

n the pallid bust f pallas just abve y haber dr;

在我门房苍白的雅典娜头像之上

and his eyes have all the seeing f a den’s that is dreaing,

而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦

and the lap-light ’er hi streaing thrs his shad n the flr;

台灯的光芒将他的身影投射地上

and y sul fr ut that shad that lies flating n the flr

而我那被困于阴影之中的灵魂

shall be lifted—neverre!

能够飞升么——永不复焉!

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。

不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。

neverre,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。

今天不二更,明天艾比盖尔线完结。